埃及考古学家 二十(1/2)
推荐阅读: 重生之似水流年 宠物天王 大王饶命 遮天 小阁老 重生之文豪巨星 我在仙界有道分身 剑毒梅香 生活系男神
埃及考古学家二十2005120813:39:53
10月19日开罗,小酒馆里,深夜我亲爱的未来女王:我刚刚再次读了你9月22日的来信,就像这三天以来我一直反复诵读一样。无论我的眼睛朝向哪里,我都能看到你的脸,甚至在这个东方的舞台剧上。舞台上的女子伴着手鼓和小提琴的哀婉乐曲声移动着丝绸头巾,然后面纱像香水一样飘移下来。当她们走上舞台的时候,她们似乎全部裸露着身体,但是几分钟后,当一块块面纱都移开的时候,她们散布在舞台上和我的桌子前,现在她们没有刚到舞台上时那么裸露,尽管她们光滑的皮肤堆在一块儿就像是一个隐藏皇家古墓的沙漠之地。
开罗的景致总让我想起你。夜里的棕榈树特别像一大束枯萎的花,就好像是去年春天我送给你的那束,当你走下出租车,远远地张望,并没有认出我,而我已经在瓢泼大雨中等了你两个小时了。我也想起了5月的那个夜晚,我们在公共花园坐在天鹅游艇里,我为你背诵阿托姆哈杜的诗,而你还在嘲笑我:
阿托姆哈杜第一次看到他的新女王他身体有了反应,他的心燃起了欲火他会变得疯狂,他会犯下罪行如果不能马上把她带到身边,裸露着,不知羞耻的。
你就在那里,安静而微笑地仰视着我。看着我,透过令人吃惊的诗文和国王的欲望,你看到了真实的我,就像我现在一样。在那一瞬间,我清楚我找到了多么神奇的发现,知道它就像我打开了一座满是珠宝和发光的金子的古墓,而且看到了什么才是有价值的,什么才是值得你去爱的。沙漠里深埋的任何东西都无法与去年夏天找到你,爱上你并赢得你的心相比。玛格丽特,你是个了不起的女孩。你有我需要的、作为妻子的一切优点。
很快,任何事情都不会为我们的婚礼设置障碍。我求你等我,耐心点儿,保持身体强壮健康,等着我,等着我回来。我会出乎你的意料回到家中,把你卷走,让你被财富包围,然后把你安置在一个你做梦都想不到的家里,让你每天充满快乐,随心所欲。在你的来信中,你问我们将住在哪里,为什么这样问,我们要住在宫殿里啊,就你和我,在一个宫殿里,在小河边,棕榈树下,别无所求。
你的国王特里利普什附言——我希望你能适当考虑我说的下面这段话:在我看来,你父亲过于依赖茵吉来治愈你的病。不管诊断如何,你的疲惫和怪异的症状应该可以由合适的医生和补充体力的药物来治愈,但从你的来信判断,她给你吃的药似乎反而加重了你的病情。请允许我这样说,没有人比我更了解你,尤其是当你非常健康活泼的时候,而且当你成了我的妻子,我们会不惜任何代价让最好的专家医治你。我爱你,你是我的女王。
1922年10月20日星期五狮身人面像饭店玛格丽特,亲爱的:上午的第一件事,当我正在等待肖像画家时,一个小男孩送来了你父亲发来的最古怪的电报。这绝对是最古怪的事情。不夸张地说,我读了十几遍,全身都感觉不舒服,最后只好让画家回家了。这是一份简短的越洋电报,但显然给我带来了极大的困惑:立刻澄清在牛津的事情。法瑞尔对你的可信性提出了质疑。资金视情况而定。
这份简短的电报,难道是波士顿的富商们在玩让人搞不懂的客厅游戏吗?亲爱的,你父亲是什么意思?他对牛津很困惑而且需要澄清。指的是它的存在吗?它的职能?“法瑞尔”是个什么,它可以质疑我的可信性?有一点是毫无疑问的:挖掘的事,我的确要视情况而定。22日,也就是星期日,我会去银行查看我的账户,只要考察继续,每个月的22日都会接到从波士顿汇来的存款。是的,我的确要视情况而定。现在还不是玩客厅游戏的时候。
我竟然指望着——今早的天空比以往更加晴朗——比我想象中更要靠不住的人。我当然不是指你的父亲,亲爱的,但这次绝对是他的合伙人在搞鬼。我接受他的钱是出于礼貌,因为我爱你,玛格丽特。虽然我不会断言无视于给他造成的影响;英国人的势利和爱尔兰人的暴力似乎同样会使我们的费那苒浑身发抖,但我本可以在更有名望而又更传统的圈子里找到我的支持者。你是知道的,这就是之所以你提议将此事作为献给你父亲的一个礼物的原因。我衷心地希望我们对他的好意—我对你的好意—将不会成为我一生的遗憾。
够了。如果我现在仍在忧虑,这是因为我感到了资金的短缺,希望你父亲的支援能够在48小时内汇到。但相反的是,他却给我寄来了一个谜团。算了吧,我将不会再提起此事。我相信它会自生自灭的。
但不久的将来,在我们自己的家里,我会抱着你,沉浸在我知道我要娶你的那个时刻:5月,我在历史学会演讲的三四周以后,那时的你健康快乐、可爱至极。我们散步在查尔斯河河畔,茵吉一直跟在我们身后10码的地方,先在我们的左边,然后又到了我们的右边,好像一叶小舟飘来飘去。但是,突然间雷声轰鸣,乌云密布,但大雨胆怯得不敢淋湿我的美人。我俯身要系鞋带,而你离开我却向前跑去(为了以示尊敬,茵吉在我后面的一段距离停了下来,假装在闻蓝色花朵的芳香),一会儿,天空中出现了一道阳光,你的白裙子在这一刻更加夺目照
10月19日开罗,小酒馆里,深夜我亲爱的未来女王:我刚刚再次读了你9月22日的来信,就像这三天以来我一直反复诵读一样。无论我的眼睛朝向哪里,我都能看到你的脸,甚至在这个东方的舞台剧上。舞台上的女子伴着手鼓和小提琴的哀婉乐曲声移动着丝绸头巾,然后面纱像香水一样飘移下来。当她们走上舞台的时候,她们似乎全部裸露着身体,但是几分钟后,当一块块面纱都移开的时候,她们散布在舞台上和我的桌子前,现在她们没有刚到舞台上时那么裸露,尽管她们光滑的皮肤堆在一块儿就像是一个隐藏皇家古墓的沙漠之地。
开罗的景致总让我想起你。夜里的棕榈树特别像一大束枯萎的花,就好像是去年春天我送给你的那束,当你走下出租车,远远地张望,并没有认出我,而我已经在瓢泼大雨中等了你两个小时了。我也想起了5月的那个夜晚,我们在公共花园坐在天鹅游艇里,我为你背诵阿托姆哈杜的诗,而你还在嘲笑我:
阿托姆哈杜第一次看到他的新女王他身体有了反应,他的心燃起了欲火他会变得疯狂,他会犯下罪行如果不能马上把她带到身边,裸露着,不知羞耻的。
你就在那里,安静而微笑地仰视着我。看着我,透过令人吃惊的诗文和国王的欲望,你看到了真实的我,就像我现在一样。在那一瞬间,我清楚我找到了多么神奇的发现,知道它就像我打开了一座满是珠宝和发光的金子的古墓,而且看到了什么才是有价值的,什么才是值得你去爱的。沙漠里深埋的任何东西都无法与去年夏天找到你,爱上你并赢得你的心相比。玛格丽特,你是个了不起的女孩。你有我需要的、作为妻子的一切优点。
很快,任何事情都不会为我们的婚礼设置障碍。我求你等我,耐心点儿,保持身体强壮健康,等着我,等着我回来。我会出乎你的意料回到家中,把你卷走,让你被财富包围,然后把你安置在一个你做梦都想不到的家里,让你每天充满快乐,随心所欲。在你的来信中,你问我们将住在哪里,为什么这样问,我们要住在宫殿里啊,就你和我,在一个宫殿里,在小河边,棕榈树下,别无所求。
你的国王特里利普什附言——我希望你能适当考虑我说的下面这段话:在我看来,你父亲过于依赖茵吉来治愈你的病。不管诊断如何,你的疲惫和怪异的症状应该可以由合适的医生和补充体力的药物来治愈,但从你的来信判断,她给你吃的药似乎反而加重了你的病情。请允许我这样说,没有人比我更了解你,尤其是当你非常健康活泼的时候,而且当你成了我的妻子,我们会不惜任何代价让最好的专家医治你。我爱你,你是我的女王。
1922年10月20日星期五狮身人面像饭店玛格丽特,亲爱的:上午的第一件事,当我正在等待肖像画家时,一个小男孩送来了你父亲发来的最古怪的电报。这绝对是最古怪的事情。不夸张地说,我读了十几遍,全身都感觉不舒服,最后只好让画家回家了。这是一份简短的越洋电报,但显然给我带来了极大的困惑:立刻澄清在牛津的事情。法瑞尔对你的可信性提出了质疑。资金视情况而定。
这份简短的电报,难道是波士顿的富商们在玩让人搞不懂的客厅游戏吗?亲爱的,你父亲是什么意思?他对牛津很困惑而且需要澄清。指的是它的存在吗?它的职能?“法瑞尔”是个什么,它可以质疑我的可信性?有一点是毫无疑问的:挖掘的事,我的确要视情况而定。22日,也就是星期日,我会去银行查看我的账户,只要考察继续,每个月的22日都会接到从波士顿汇来的存款。是的,我的确要视情况而定。现在还不是玩客厅游戏的时候。
我竟然指望着——今早的天空比以往更加晴朗——比我想象中更要靠不住的人。我当然不是指你的父亲,亲爱的,但这次绝对是他的合伙人在搞鬼。我接受他的钱是出于礼貌,因为我爱你,玛格丽特。虽然我不会断言无视于给他造成的影响;英国人的势利和爱尔兰人的暴力似乎同样会使我们的费那苒浑身发抖,但我本可以在更有名望而又更传统的圈子里找到我的支持者。你是知道的,这就是之所以你提议将此事作为献给你父亲的一个礼物的原因。我衷心地希望我们对他的好意—我对你的好意—将不会成为我一生的遗憾。
够了。如果我现在仍在忧虑,这是因为我感到了资金的短缺,希望你父亲的支援能够在48小时内汇到。但相反的是,他却给我寄来了一个谜团。算了吧,我将不会再提起此事。我相信它会自生自灭的。
但不久的将来,在我们自己的家里,我会抱着你,沉浸在我知道我要娶你的那个时刻:5月,我在历史学会演讲的三四周以后,那时的你健康快乐、可爱至极。我们散步在查尔斯河河畔,茵吉一直跟在我们身后10码的地方,先在我们的左边,然后又到了我们的右边,好像一叶小舟飘来飘去。但是,突然间雷声轰鸣,乌云密布,但大雨胆怯得不敢淋湿我的美人。我俯身要系鞋带,而你离开我却向前跑去(为了以示尊敬,茵吉在我后面的一段距离停了下来,假装在闻蓝色花朵的芳香),一会儿,天空中出现了一道阳光,你的白裙子在这一刻更加夺目照